Caption Translation – Read Through This Post..

Video Translation and Video Localization Made Easy. Why you need to translate your Video:

As a result of numerous customer requests, and the ever increasing quantity of marketing reports heralding video as the must-have advertising tool, we feel it really is passed time that people demystify a few of the complexity around Video localization.

Localize your video captions to reach more customers.

Using the latest PEW Internet Report showing that 72% of adult internet users in the united states have watched videos on video sharing sites, like Youtube and Vimeo; the requirement for owning your content available in video format has never been greater.

Video Translation options:

We will now focus on the available options to the proud owner of video content, planning to enhance their market reach and get their message for the maximum variety of prospective customers. There are two obvious ways of modifying the video content to make it available to a worldwide audience; complete re-recording from the Voice-over within the native language in the target market plus recreation of the images containing text, or just adding translated subtitles/captions for the existing video.

Obviously an entire re-recording in the voice content inside the target language, coupled with a re-editing of all images to change English source text with target language, is actually a time consuming, and somewhat expensive undertaking. This method leads to very good quality localized content that can interest the prospective market.

The second approach, although producing a conclusion result inferior towards the above, does encourage the core message to reach the intended market, having a minimum of effort and expense. Simply by adding localized subtitles in your content you are able to simply and efficiently make your video available to the vast majority of non-English speakers going online. This easy accessibility approach is the one we are going to pay attention to throughout this short article.

Caption Translation

Step one of localizing your video is always to produce a transcript of the video. A transcript is essentially a text file from the spoken and articles inside the video. This text file could be uploaded to video sharing sites like Youtube, where Youtube’s Automatic Timing feature, will create captions/subtitles which can be timed with the video, and output an .SBV or .SRT file.

Convert your .txt script to .srt so that you can localize your subtitles.

We may recommend keeping your captions files as .SBV or .SRT, either can be edited with standard text editors and Youtube supports the basic version of for both upload and download.

After you have created your .SBV file, give your captioned video a once over and make sure that everything lines up, as it should. Finally, once you have checked your English language caption file, now you can uuosmg it directly as SBV, or SRT, to you personally localization vendor, like http://sudski-tumac-beograd.rs/nemacki/ and order translated SRT or SBV files for direct download. The timing will likely be maintained during translation and once complete the translated captions may be directly uploaded in your video online.